Casino bonus senza deposito non AAMS possono ottenere nuovi giocatori e giocatori abituali.
 

Traduzione di siti web: cosa non sottovalutare (e perché)

Tra le prime azioni che le aziende intraprendono quando scoprono di rivolgersi a un pubblico internazionale o se si pongono questo come obiettivo c’è far tradurre sito web ed e-commerce. Per gli addetti ai lavori è già questo un errore: l’ideale sarebbe pensare fin dall’inizio i siti aziendali come siti multilingua e per ragioni che hanno a che vedere più con garantire a tutti gli utenti che li navigano un’esperienza utente ottimale che con le maggiori chance che si hanno in questo modo di attrarre traffico. Trascurare alcuni aspetti, anche apparentemente poco rilevanti, rischiano di rendere ancora meno efficaci le traduzioni di siti web postume: vediamo quali.

Gli aspetti da non trascurare al momento di tradurre il proprio sito web

Dopo anni che la versione originale è stata lanciata e ha portato buoni risultati è difficile pensare per esempio che la struttura del sito o il layout delle sue pagine possono essere poco efficaci, se non addirittura poco funzionali, quando i contenuti sono tradotti in altre lingue (come le lingue orientali che impiegano ideogrammi, per esempio, o la lingua araba che inverte il senso di scrittura). L’unico rimedio è provare a immaginarsi il tipo di esperienza utente vissuta da chi parli un’altra lingua e navighi il proprio sito: non sempre è semplice, a volte può aiutare effettuare dei test e sempre lo fa approcciarsi alla traduzione del sito web come a una vera e propria localizzazione. Qualche approfondimento sulla questione è disponibile a questo link https://www.eurotrad.com/traduzione-siti-web/.

Più in generale pensare alla traduzione dei siti web non come a una traduzione letterale ma come a una sorta di adattamento può portare a risultati migliori. Molte delle scelte linguistiche rispecchiano infatti il modo di pensare, le abitudini, persino una certa “enciclopedia” di riferimenti culturali che i parlanti condividono: il vero senso delle informazioni contenute in un sito aziendale può perdersi se tradotte parola per parola e senza un intervento creativo, per così dire, e che miri a renderne il significato il più fedelmente possibile. È questa la ragione, per altro, per cui è generalmente sconsigliato fare da sé con le traduzioni dei siti web: meglio affidarsi a traduttori professionisti o agenzie specializzate in traduzioni aziendali che hanno dalla loro parte soprattutto molta esperienza, maturata nel campo e seguendo passo passo clienti diversi.

A un professionista non sfuggirà, per esempio, come potrebbe succedere a chi si occupi solo sporadicamente di traduzione di siti web che ci sono simboli o formati che funzionano in una lingua ma non è detto che lo facciano in un’altra. L’esempio più facile – ma ce ne sarebbero numerosi – è quello della virgola che separa le cifre intere dai decimali in alcune lingue e che in altre è sostituito dal punto: se la traduzione no è oculata, il rischio che si crei confusione e che gli utenti siano scoraggiati dal compiere sul sito azioni rilevanti è molto alta, specie se si tratta di un e-commerce.

Guai a dimenticarsi infine di tradurre tutte la parti di un sito web inclusi menu, header, footer, pagine Chi Siamo e form di contatto: quando succede l’impressione è automaticamente quella di una traduzione frettolosa e poco accurata, poco importa che gli altri contenuti siano tradotti alla perfezione.

traduzione di siti web

Condividi

You may also like...

Almanacco News